Saturday 15 November 2014

Nativeness: The curse and blessings of genes, geography and cadence
=Guest post=


by Ng Wan Qing Jessie


I am of Chinese descent, with dark hair and eyes. I was born in Singapore, raised in a trilingual family. My parents spoke to each other in their respective ‘dialects’ – Teochew and Hokkien, and spoke to us in Mandarin. A large part of my childhood revolved around these three languages, and it was not until I started attending kindergarten that I had to learn English. Boy, was it a struggle! I distinctly remember how, at the age of 5, I could not even tell the teacher that I wanted to go to the bathroom. It took the aid of a Mandarin-speaking teacher to do the appropriate translation before I could avoid the embarrassment of wetting my underwear.

Fast forward to 2014. I am now working as an English language teacher in a local secondary school, having completed the Singapore-Cambridge GCE ‘O’ and ‘A’ level examinations, a Bachelor degree, a postgraduate diploma in Education, and a Master degree, entirely in English. Admittedly, I have not had the need to sit for IELTS (International English Language Testing System) or TOEFL (Test of English as a Foreign Language), so I cannot tell you about my language proficiency in those terms, but I would think that it is sufficiently high for you to be able to understand what I am rambling on about here. However, I am disgruntled that as a trained and experienced teacher of English, I regularly face the discrimination that I am not a competent one.

Competence in a language, for reasons unbeknownst to enlightened scholars, appears to be defined by DNA, accent or citizenship. My dark hair and eyes, as well as my Singaporean accent and, to some extent, the red passport I hold, seem to label me as a second-rate English language teacher. In my own country, the prejudice is not that bad, although once we had a Science teacher from mainland China joining our school and I overheard people gushing about how good she must be, because she has an ‘American accent’. Occasionally, I do hear random and, dare I say, ill-informed people on the streets making comments on how their child’s teacher is ‘better’ (presumably than typical, Asian-looking local teachers) because he is ‘ang moh’ – which literally translates to ‘red hair’ and is a popular local term used to describe Caucasians –, but that has, mercifully, decreased over the years. Ironically, this is probably aided in part by the rise of xenophobia among the young in recent years, which led to the sudden realisation that ‘non ang mohs’ could also be competent English teachers.

Or maybe I have just gone selectively deaf. In any case, when I started looking for opportunities to diversify my teaching experience overseas, I fell victim once again to the curse of my chromosomal makeup. I have read quite a few ESL/EFL (English as a Second/Foreign Language) teaching position descriptions with much enthusiasm, only to have my hopes shattered at the end when I realise that they were looking only for ‘native speakers’ or ‘native-sounding speakers’. In some instances, they would list the countries where the potential candidate’s academic certificates were obtained from as pre-requisites. So far, the only success I have had is in countries where schools offering the Singapore curriculum have been set up.

Recently, I have been harbouring suicidal thoughts. No, not of the literal sort, but the semi-literal kind. I have been feeling restless after completing my Master of Arts degree in June 2013, and slowly but surely, the fatal thought of enrolling in a PhD programme has been creeping up on me. Understanding the importance of casting my academic net far and wide, I pored over my options. It was to my dismay to discover that many institutions require me to submit either IELTS or TOEFL scores, even though I had completed both my undergraduate and graduate studies in English. It was even categorically stated by one particular institution, and I quote, 
All applicants whose native language is NOT English or who have NOT received their undergraduate education in a country where the native language is English MUST submit scores from one of two internationally recognised assessments of English language proficiency, IELTS or TOEFL. Receiving your bachelor’s degree in a country that lists English as an official language such as India, Pakistan, the Philippines, Hong Kong, Nigeria, or Singapore does not exempt you from the English language proficiency requirement.

I guess many of the young Singaporeans who are raised in English-speaking homes, and hence would logically qualify as ‘native speakers’, would now be quite confused about their ‘native language’. I can hardly blame them, because I am confused too. Instead of being defined by the language spoken from birth, native language users seem to be defined by the country they took their first breath in.

All hope is not lost, however. Recently, I was invited to attend an interview for an English language teaching position in Japan. They were looking for Singapore-trained teachers. My interest was automatically piqued because this seemed to be in such contrast to what I have known all along. At the interview, I asked my interviewer why his company was specifically looking for English teachers in Singapore. After all, I probed, would it not be far ‘better’ to look for candidates from ‘native-speaking countries’? His response revived the dying flame in me that, with my profile, I could actually be considered as being on par with the traditional perception of a ‘native speaker’ as having certain skin pigments, accent or nationality. He spoke of his admiration for our education system, our working language as English, and our teachers having to go through rigorous training in a world-renowned teacher training institution. The parting line left a smile on my face: “I do think you are a native speaker, never mind if your accent is different!”


Ng Wan Qing Jessie is a Science-turned-English language teacher. She graduated from the National Institute of Education (Singapore) in 2013 with a Master of Arts (Applied Linguistics) degree, with a focus on multimodal discourse analysis. A copy of her dissertation may be requested from the NIE Digital Repository. She is currently working as an adjunct teacher in a secondary school in Singapore, while considering graduate school options.


© Ng Wan Qing Jessie 2014

Next post: The multilingual scapegoat. Saturday 13th December 2014.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...